Thứ Ba, 17 tháng 3, 2009

Canh măng chua nấu ếch

Nguyên liệu:

250g măng chua, 500g ếch làm sạch, chặt miếng vừa ăn, 100g cà chua bi thái đôi, 1 quả ớt sừng thái lát, 1 vắt me nhỏ, 1 cây rau ngổ, mùi tàu thái nhỏ, 1 lít nước dùng, 2 thìa cà-phê tỏi xay, 1 thìa súp nước mắm, 2 thìa cà-phê hạt nêm, 1 thìa súp đường, 1 thìa cà-phê dầu ăn, 1/2 thìa cà-phê tiêu.

Thực hiện:

Đun nóng dầu, phi thơm tỏi, vớt tỏi ra. Tiếp đến cho cà chua, ếch vào xào, cho nước dùng vào nấu sôi. Me dầm lấy nước bỏ xác, nêm nước mắm, hạt nêm, đường cho vừa ăn, cho măng chua vào nấu khoảng 5 phút, cho ớt, rau ngổ và mùi tàu vào, tắt lửa.

Thưởng thức:

Múc canh ra tô, rắc tiêu, tỏi phi. Dùng kèm với nước mắm có ớt thái lát.

Măng chua xào thịt bò

Nguyên liệu:

200g măng chua, 150g thịt bò phi-lê thái miếng mỏng, 100g ớt Đà Lạt vàng, đỏ thái que, 4 củ hành tím thái làm đôi, 50g cà chua bi thái đôi, 2 cây hành lá cắt khúc, 1 cây cần tây cắt khúc, 3 thìa cà-phê hạt nêm, 1 thìa cà-phê tiêu, 2,5 thìa súp dầu ăn, 1 thìa súp nước dùng.

Thực hiện:

Ướp thịt với hạt nêm, 1/2 thìa cà-phê tiêu và 1 thìa súp dầu ăn. Đun nóng 1/2 thìa súp dầu ăn, cho thịt bò vào xào nhanh tay. Đun nóng phần dầu ăn còn lại, cho hành tím vào xào. Kế tiếp cho cà chua, măng, ớt, cần tây. Nêm 2 thìa cà-phê hạt nêm, tiêu, nước dùng, xào chín rồi cho thịt bò và hành lá vào đảo đều, tắt lửa.

Thưởng thức:

Cho ra đĩa, rắc tiêu và dùng nóng.

Cá thu hấp nấm, măng chua

Nguyên liệu:

250g cá thu, 150g măng chua thái sợi, 100g nấm rơm thái đôi, 1/4 củ hành tây thái sợi, 1 cây hành lá tỉa hoa, 4 tép tỏi đập giập, 1 thìa cà-phê tỏi xay, 1 củ gừng nhỏ thái sợi, 2 thìa cà-phê dầu ăn, 1 thìa cà-phê hạt nêm, 1 thìa cà-phê đường, 2 thìa súp nước dùng, 1/2 thìa cà-phê tiêu, 1 thìa súp dầu hào.

Thực hiện:

Cá ướp 1/2 thìa cà-phê hạt nêm, tiêu, dầu ăn, khoảng 10 phút. Đun nóng dầu ăn rán cá với tỏi đập dập. Phi thơm tỏi, gừng, hành tây rồi cho măng chua, nấm vào xào. Nêm 1/2 thìa cà-phê hạt nêm, dầu hào, đường, nước dùng.

Cá cho vào đĩa, đổ măng chua lên cho vào xửng hấp 10 phút.

Thưởng thức:

Rắc hành lá lên cá. Dùng nóng.

Mì ống kem phô-mai

Nguyên liệu:

150g mì ống (macaroni), 100g cải bó xôi, 1 quả cà chua, 1 lát bacon, 100ml kem sữa béo, 2 lát phô-mai, 2 củ hành tím, 1 thìa súp bơ, hạt nêm.

Thực hiện:

Mì luộc vừa chín tới, để ráo nước. Cải, hành tím, phô-mai thái nhỏ. Cà chua thái hạt lựu. Bacon rán vàng, thái nhỏ. Cho phô-mai, kem sữa béo, hạt nêm. Đun bơ, cho hành tím vào phi. Cho cà chua, rau bó xôi, mì ống vào xào. Cho hỗn hợp kem phô-mai, bacon vào nấu 1 phút.

Thưởng thức:

Cho mì ra đĩa, rắc phô-mai.

Mì ống sốt tôm nấm

Nguyên liệu:

150g mì ống (mì Ý spaghetti), 150g tôm, 100g nấm rơm, 1 quả cà chua, tương cà, 2 củ hành tím, 1/4 củ hành tây, rau mùi, dầu ăn, hạt nêm, đường.

Thực hiện:

Mì luộc vừa chín, để ráo. Tôm bóc vỏ, nấm rơm thái nhỏ. Cà chua bỏ vỏ, hạt, băm nhỏ. Hành tím thái lát. Hành tây thái hạt lựu.Đun nóng 1 thìa cà-phê dầu ăn, cho hành tây, hành tím, tôm, cà chua, nấm vào xào. Nêm tương cà, hạt nêm, đường cho vừa ăn. Nấu khoảng 3 phút cho hơi sệt lại.

Thưởng thức:

Cho mì ra đĩa, đổ sốt tôm lên.

Mì ống xào thịt gà

Nguyên liệu:

150g mì ống (penne), 150g thịt ức gà, 2 tai nấm đông cô thái nhỏ, 100g ớt chuông, 100g đậu que, 1/4 củ hành tây, dầu ăn, hạt nêm, tiêu, nước tương, đường.

Thực hiện:

Mì ống luộc vừa chín, xả nước lạnh để ráo, trộn ít dầu cho khỏi dính. Ức gà luộc chín, thái sợi. Đậu que trụng chín, thái khúc. Nấm đông cô thái nhỏ. Ớt chuông thái sợi. Hành tây thái lát.

Đun nóng 1 thìa súp dầu ăn. Cho hành tây vào xào, thêm ớt chuông, đậu, nấm, gà. Nêm 1 thìa cà-phê hạt nêm, 1 thìa cà-phê nước tương, 1/2 thìa cà-phê đường, cho mì vào trộn đều.

Thưởng thức:

Xúc mì ra đĩa, rắc ít tiêu, dùng nóng với nước tương.

Thứ Hai, 9 tháng 3, 2009

Trang thông tin phổ biến giáo dục pháp luật

Down load tài liệu về luật.

website: http://pbgdpl.moj.gov.vn/web/guest/home

Thư viện phụ đề tiếng Việt HDVN:

Thư viện phụ đề tiếng Việt HDVN

SubPro lên version 2.5 - Phụ đề cho Phim

Hôm nay mình update SubPro lên version 2.5, phiên bản lần này sẽ linh động hơn, hoàn thiện hơn, có thể chỉnh phụ đề Việt theo Anh hay Anh theo Việt đều được, soft sẽ tự động chia lại timeline. Hệ thống chức năng hổ trợ tốt, phím tắt thuận tiện. Phiên bản 2.0 trước chỉ có thể chỉnh tiếng Việt theo tiếng Anh, nên có những tình huống hơi gượng gạo, câu tiếng Anh thì ngắn nhưng câu tiếng Việt thì do gôm lại cho giống với tiếng Anh nên dài và khó đọc, làm cho phụ đề không đẹp.



------------------------------------------------------------------------

1. Cách sử dụng:

Rất đơn giản, đưa phụ đề English chuẩn vào trước, sau đó đưa phụ đề Việt vào. Chỉnh làm sao cho nội dung 2 bên giống nhau là được, chỉnh Anh giống Việt hay Việt giống Anh đều được, kết quả sẽ có phụ đề khớp. Có thể chỉnh màu phần English và Vietnamese khác nhau

Lưu ý: Trong trường hợp bạn làm giữa chừng muốn tạm ngưng thì bạn phải lưu cả phụ đề Anh và Việt lại, vì có thể cấu trúc của phụ đề Anh (phụ đề chuẩn) đã bị thay đổi trong quá trình chỉnh sửa, phần phụ đề Việt sẽ theo cấu trúc của phụ đề Anh mới này và tất nhiên sẽ không khớp với phụ đề Anh lúc đầu bạn open vào.

***Trước khi đọc bài, có 1 số thuật ngữ theo ý của mình, mình giải thích ra cho rõ chút để các bạn đọc nắm bắt nhanh hơn:

+ Câu phụ đề : ý nói 1 phụ đề hiện lên trong 1 timeline.
+ Dòng phụ đề: các dòng phụ đề trong 1 câu phụ đề

2. Các chức năng hổ trợ:

Bạn sẽ thấy phần phím tắt bên phụ đề Việt hầu hết dùng phím Ctrl và phụ đề Anh dùng phím Alt, rất dễ nhớ phải ko?

a) Chèn 1 dòng phụ đề mới:

Tiếng Việt: Enter
Tiếng Anh: Alt+Enter

b) Để xóa 1 hay nhiều dòng phụ đề:

Tiếng Việt: Delete
Tiếng Anh: Alt+Delete

c) Để gom (merge) 1 hay nhiều dòng phụ đề:

Tiếng Việt: Ctrl+M
Tiếng Anh: Alt+M

d) Để cắt 1 hay nhiều dòng phụ đề thành nhiều dòng

+ Cắt tại vị trí bất kỳ: dùng dấu \ thêm vào những chổ muốn cắt rồi nhấn Enter
vd: Chào \ em yêu, \ em khỏe không?, sau khi cắt ta sẽ được 3 câu phụ đề độc lập.

+ Cắt tại vị trí dấu phân cách dòng (dấu |) có sẵn (rất hay dùng): trong SubPro hay SW khi 1 câu phụ đề có nhiều hơn 1 dòng thì mỗi dòng khi hiển thị sẽ được phân cách bằng dấu |, để cắt tại vị trí dấu | nào, ta làm như sau:

Tiếng Việt: Ctrl+1 hoặc 2 hoặc 3 (1,2,3 là thứ tự của các dấu | trong câu)
Tiếng Anh: Alt+1 hoặc 2 hoặc 3

vd: ta có câu phụ đề gồm 3 dòng

Thời cổ đại, vùng tây nam Trung nguyên
có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền
gọi là Thiên Nữ Quốc.


Khi hiển thị trong SubPro hay Subtitle Workshop sẽ thành:

Thời cổ đại,vùng tây nam Trung nguyên. | có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền | gọi là Thiên Nữ Quốc.

Như vậy, giả sử chúng ta muốn ngắt câu tại chổ ...Trung nguyên. | thì ta nhấn Ctrl+1 với phụ đề Việt, nhấn Alt+1 nếu như là phụ đề Anh. Tương tự nếu muốn ngắt tại dấu | thứ 2 thì nhấn Ctrl+2/(Alt+2)

+ Cắt tất cả theo dấu phân cách dòng (dấu |) có sẵn: chức năng này khác với chức năng trên, chức năng trên cho ta linh động cắt theo từng vị trí xác định theo dấu |, còn chức năng này cắt cùng lúc tất cả các dấu |, theo ví dụ trên khi cắt bằng chức năng này ta sẽ có 3 câu phụ đề mới.

Tiếng Việt: Ctrl+D
Tiếng Anh: Alt+D

e) Chép nội dung qua lại giữa phụ đề Anh và Việt (rất hay dùng): chức năng này hay dùng khi 1 bên phụ đề thiếu 1 câu hay nhiều câu (đoạn lời nhạc trong phim, đoạn DirCut, UnCut, Extend...), soft sẽ lấy phần phụ đề tương ứng bên phụ đề kia đắp qua, tất nhiên là trước khi làm việc này, có thể bạn sẽ cần thêm vào 1 số dòng trống mới tại bên phụ đề thiếu cho khớp với số dòng bên phụ đề kia.

Chép từ Anh sang Việt: Ctrl+P
Chép từ Việt sang Anh: Alt+P

f) Copy/ Paste: Ngoài ý nghĩa copy/paste cơ bản như chúng ta biết, nó còn 1 ứng dụng nữa là khi ta copy nhiều câu phụ đề tại nhiều vị trí khác nhau, không liên tiếp, sau khi paste nó sẽ được sắp xếp liên tục lại từ vị trí mới, tất nhiên nó sẽ đè lên nhưng phụ đề có dữ liệu khác nếu không đủ số dòng cần thiết nên bạn phải insert thêm dòng trống mới nếu số dòng copy nhiều hơn số dòng trống hiện tại. Chức năng này rất hữu ích khi ta gặp những phụ đề có cấu trúc cực xấu, câu bên dưới thì bay lên trên, câu bên trên thì lại bay xuống dưới...may sao trường hợp này cũng ít gặp

Copy từ tiếng Việt: Ctrl+C - Paste sang Việt Ctrl+V, Paste sang Anh Alt+V

Copy từ tiếng Anh: Alt+C - Paste sang Việt Ctrl+V, Paste sang Anh Alt+V

g) Find Multi-Broken lines: tìm những câu phụ đề có số dòng lớn hơn 2. Sau khi chỉnh xong phụ đề Việt, ta đóng soft rồi mở lại, load phụ đề Việt đã sys vào phần English, rồi dùng chức năng này để tìm đến những phụ đề có số dòng lớn hơn 3 để tách nó ra, soft sẽ tự động chia timeline. Chức năng này giúp ta làm phụ đề đẹp hơn, vì 1 câu phụ đề chỉ nên có tối đa 2 dòng, và mỗi dòng không nên quá dài, gây khó đọc. Muốn tìm bên phụ đề nào thì chuyển dấu check về bên phụ đề đó nhé mấy bác.

h) Color, Font: Muốn đổi màu bên phụ đề nào thì check vào phụ đề đó để đổi, còn Font thì sẽ có tác dụng trên cả 2 bên. Riêng em thì nghĩ dù sao để 2 bên cùng màu vẫn dễ nhìn hơn

i) Auto Save in 30s: Anh em nên cẩn thận với tính năng này bởi vì nếu nó auto save thì những thao tác các bạn làm trước đó không thể Undo lại, bắt đầu tính lại từ đầu.

j) Translate: Chế độ hổ trợ dịch phụ đề.



Muốn dùng chức năng này, đầu tiên phải load phụ đề chuẩn muốn dịch vào phần English, sau đó nhấn nút Translate bên dưới, SubPro sẽ tự động load phim lên nếu như film đó nằm chung thư mục với file phụ đề, tất nhiên là tên của phụ đề phải giống với tên của film thì mới load lên được. Nếu không tìm thấy thì soft sẽ cho bạn chọn file. Trong quá trình dịch, muốn xem đoạn video của câu nào thì chọn câu đó rồi bấm thanh Space Bar



Bài hơi dài 1 chút, anh em ráng đọc, khi sử dụng thành thạo sẽ chỉnh phụ đề rất nhanh

Soft chạy với .NET Framework 3.5

Soft update ngày 26/2/2008

http://www.mediafire.com/?b3td9lnmwoh

Hướng dẫn trích rút phụ đề tiếng Việt từ DVD

Phim HD download trên mạng không có phụ đề tiếng Việt kèm theo, để xem chung với gia đình, việc lồng phụ đề tiếng Việt là khá quan trọng. Bạn có thể tự làm việc này.

Có một số trang web có thể down được phụ đề tiếng Việt sẵn có như trang subscenes.com, nhưng không phải phụ đề nào cũng có, thậm chí ngay cả khi có, phụ đề đó cũng không đạt chất lượng do dịch ẩu, dịch sai hoặc lỗi chính tả trầm trọng. Trong trường hợp đó, bạn có thể tự làm phụ đề bằng cách tách phụ đề Việt ra khỏi DVD (bán rộng rãi trên thị trường) và sử dụng chúng với những phim HD của bạn.

Có nhiều cách để rút phụ đề bằng các phần mềm khác nhau, trong bài này, tôi xin chia sẻ kinh nghiệm rút phụ đề từ DVD bằng chương trình Subrip.

Để có được chương trình này, bạn có thể search trên net hoặc download trong thread này: http://hdsaigon.com/diendan/showthread.php?t=36

Trước khi tách phụ đề Việt từ DVD, bạn nên copy toàn bộ thư mục VIDEO_TS vào HDD và chương trình Subrip sẽ làm việc với dữ liệu tại thư mục này. Việc này tránh hại đầu đọc DVD và kiểm tra tính toàn vẹn phụ đề tốt hơn.

Sau khi cài đặt, chúng ta khởi động Subrip nào. Bộ ký tự tiếng Việt có nhiều thanh dấu nên khá thử thách đối với các chương trình nhận dạng chữ cái. Vì vậy, trước tiên ta nên config để Subrip tương thích tốt với các đặc điểm của tiếng Việt.



Nếu bạn bỏ qua bước này, phụ đề sẽ mắc một số lỗi chính tả nghiêm trọng và bạn sẽ mất rất nhiều thời gian để chỉnh sửa chúng. Một số khá lớn phụ đề tiếng Việt trên net bị lỗi dấu nặng nghiêm trọng vì được trích rút với thông số default. Các bạn nhập các thông số theo bảng sau:


Đây là các thông số tối ưu mà Chip đã mất khá nhiều thời gian và công sức khi làm hàng trăm phụ đề với đủ loại định dạng và font chữ khác nhau. Rất mong sự góp ý của các bạn nếu có cách config tốt hơn.


Bây giờ thì chúng ta sẵn sàng tách phụ đề ra khỏi DVD.

Nhấn nút VOB để mở file cần tách phụ đề, ta sẽ có bảng sau:


Theo chỉ dẫn, nhất nút "Open IFO"


1. Mở thư mục VIDEO_TS đã copy lên HDD từ trước
2. Chọn file trên hình


Combo box này sẽ liệt kê các phụ đề hiện có trong DVD. Chúng ta cần tách phụ đề nào sẽ chọn phụ đề tương ứng trong đó.

Chú ý: một số DVD không ghi rõ chữ Vietnamese cho phụ đề Việt, trong trường hợp này, chúng ta thử mở từng cái để tìm ra đúng track chứa phụ đề Việt.

Nhấn nút OK, chương trình bắt đầu chạy:


Subrip sẽ quét phim cho đến khi nó tìm được câu phụ đề đầu tiên. Đến đây nó sẽ dừng lại chờ ta ra lệnh:

1. Trước tiên nhấn vào đây để tìm bộ ký tự mẫu sẵn có.
-Nếu Subrip tìm được, nó sẽ thông báo thế này:

khi đó, mọi việc thật đơn giản, ta chỉ việc chờ nó chạy tự động cho đến khi quá trình hoàn tất.

- Nếu Subrip không tìm được, nó sẽ thông báo thế này:

Lúc này, chúng ta phải làm nhiều việc hơn: thiết lập bộ ký tự nhận dạng cho Subrip để có thể dùng trong các trường hợp sau này. Nhấn OK để về lại cửa sổ cũ.



2. Hãy quan sát chữ trên màn hình là gì và nhập vào đúng ký tự nhận diện. Trên hình, là chữ "O" (viết hoa), ta nhập vào "O" và nhấn vào OK. Như vậy chữ "O" đã được lưu vào thư viện của Subrip, lần sau, khi gặp chữ này, nó sẽ tự động biết được để điền ký tự chính xác và không phải dừng lại để hỏi nữa.

Chương trình sẽ tiếp tục chạy, nếu gặp ký tự chưa có trong từ điển của nó, nó sẽ dừng lại và chờ bạn xác nhận. Thường thì khi chạy được 20% bộ phim, hầu như các ký tự đã tương đối đầy đủ, rất ít khi nó phải dừng lại chờ bạn nhận diện ký tự.
Đôi khi hiện tượng dính chữ xuất hiện như trường hợp này:


Quan sát (1): chữ "k" bị dính với dấu huyền nên Subrip không thể nhận diện và chờ ta nhập ký tự tương đương. Tất nhiên là không thể có ký tự nào như vậy trong tiếng Việt. Cách giải quyết là ta bắt Subrip gộp thêm cả chữ "i" vào và được chữ "kì". Để làm được việc này, nhấn vào nút [>>] theo mũi tên (2), khi đó vùng ký tự được chọn sẽ bao gồm cả chữ "kì" như sau:



Cũng có trường hợp dính câu (Subrip không thể tách rời hàng trên và hàng dưới), khi ấy nó sẽ nhờ ta nhập nguyên cả câu:


Trường hợp này cũng có thể áp dụng khi gặp 1 câu bị sai trong DVD, khi ấy ta nhập lại cả câu mà không làm ảnh hưởng đến việc nhận ký tự khác. Để làm được việc này, hãy nhấn nút "Enter manually"

Sau khi phụ đề đã được trích rút 100%, giao diện của subrip như sau:


- (1): hãy chỉnh thông số tại hộp combo này sao cho phù hợp với FPS của DVD, việc này không quan trọng lắm, nhưng với chút may mắn, việc chỉnh phụ đề cho khớp với phim HD sẽ dễ dàng hơn.

- (2): nhấn vào nút này để save phụ đề vừa trích rút vào HDD:


Subrip sẽ hỏi bạn có muốn lưu ở định dạng Unicode hay không, đương nhiên câu trả lời là Yes.

Tới đây bạn đã có file phụ đề mong muốn (unicode) theo định dạng .srt thông dụng. Nhưng công việc chưa kết thúc. Bạn nên lưu lại bộ nhận dạng ký tự mẫu để dùng vào những lần sau. Trước tiên, có thể bạn cần xem lại thông tin bộ ký tự mẫu này và chỉnh sửa chúng một chút nếu cần:


Khi đã ưng ý với bộ ký tự mẫu, bạn save nó xuống HDD, vào thư mục Subrip\ChrMatrix\


Như bạn cũng thấy, Chip đã tạo được kha khá bộ nhận dạng kí tự cho Subrip trong quá trình trích rút hàng trăm DVD từ trước tới nay. Với bộ nhận dạng này, hầu như phụ đề Việt trong phim DVD nào có trên thị trường cũng được nhận dạng chính xác và nhanh chóng. Chip sẵn sàng chia sẻ công trình này cho các bạn thật sự hứng thú và tâm huyết với công việc này.

Khi trích phụ đề từ DVD font chữ, kiểu dáng, kích cỡ của mỗi phim một khác. Các bạn nên tạo 1 bộ nhận dạng riêng cho mỗi hình chữ khác nhau. Việc này rất tiện cho quản lý và giúp kích cỡ bộ nhận dạng nhỏ, chạy nhanh.

Thứ Sáu, 6 tháng 3, 2009

Wooden Bowl - Cái bát gỗ

Wooden Bowl

I guarantee you will remember the tale of the Wooden Bowl tomorrow, a week from now, a month from now, a year from now.

A frail old man went to live with his son, daughter-in-law, and four-year old grandson. The old man's hands trembled, his eyesight was blurred, and his step faltered. The family ate together at the table.

But the elderly grandfather's shaky hands and failing sight made eating difficult. Peas rolled off his spoon onto the floor. When he grasped the glass, milk spilled on the tablecloth.

The son and daughter-in-law became irritated with the mess. "We must do something about father," said the son. "I've had enough of his spilled milk, noisy eating, and food on the floor."

So the husband and wife set a small table in the corner. There, Grandfather ate alone while the rest of the family enjoyed dinner. Since Grandfather had broken a dish or two, his food was served in a wooden bowl!

When the family glanced in Grandfather's direction, sometime he had a tear in his eye as he sat alone. Still, the only words the couple had for him were sharp admonitions when he dropped a fork or spilled food.

The four-year-old watched it all in silence.

One evening before supper, the father noticed his son playing with wood scraps on the floor. He asked the child sweetly, "What are you making?"

Just as sweetly, the boy responded, "Oh, I am making a little bowl for you and Mama to eat your food in when I grow up." The four-year-old smiled and went back to work .

The words so struck the parents so that they were speechless. Then tears started to stream down their cheeks. Though no word was spoken, both knew what must be done.

That evening the husband took Grandfather's hand and gently led him back to the family table. For the remainder of his days he ate every meal with the family. And for some reason, neither husband nor wife seemed to care any longer when a fork was dropped, milk spilled, or the tablecloth soiled.

On a positive note, I've learned that, no matter what happens, how bad it seems today, life does go on, and it will be better tomorrow.

I've learned that you can tell a lot about a person by the way he/she handles four things: a rainy day, the elderly, lost luggage, and tangled Christmas tree lights.

I've learned that, regardless of your relationship with your parents, you'll miss them when they're gone from your life.

I've learned that making a "living" is not the e same thing as making a "life.."

I've learned that life sometimes gives you a second chance.

I've learned that you shouldn't go through life with a catcher's mitt on both hands. You need to be able to throw something back.

I've learned that if you pursue happiness, it will elude you. But if you focus on your family, your friends, the needs of others, your work and doing the very best you can, happiness will find you.

I've learned that whenever I decide something with an open heart, I usually make the right decision.

I've learned that even when I have pains, I don't have to be one.

I've learned that every day, you should reach out and touch someone.

People love that human touch -- holding hands, a warm hug, or just a friendly pat on the back.

I've learned that I still have a lot to learn!

*************************************************************************************

Cái bát gỗ


Bản tiếng Anh của câu chuyện này. Tôi cam đoan bạn sẽ nhớ được câu chuyện của cái bát gỗ này vào ngày mai, tuần tới, tháng tới hay năm tới nữa.

Một ông già gầy yếu phải dọn đến ở chung với con trai, con dâu và một đứa cháu nội lên 4 tuổi. Ông già hai tay run rẩy, mắt đã mờ, chân bước không vững. Cả gia đình ngồi ăn chung nơi bàn ăn.

Nhưng người ông lớn tuổi với hai tay lụng cụng và đôi mắt kèm nhèm khiến cho việc ăn uống rất khó khăn. Những hạt đậu rớt từ muỗng xuống sàn nhà. Khi ông với tay lấy ly sữa thì sữa đổ tóe ra khăn bàn.

Người con trai và con dâu rất bực mình vì phải lau chùi dọn dẹp cho ông. Người con trai nói: “Chúng mình phải làm một cái gì để giải quyết vấn đề này. Anh chán ngấy cái vụ ông đánh đổ sữa, ăn uống nhồm nhoàm, và đánh đổ thức ăn trên sàn nhà.”

Sau đó hay vợ chồng bàn nhau đặt một cái bàn trong góc phòng. Ở đó, người ông phải ngồi ăn một mình trong khi cả gia đình ăn uống vui vẻ. Vì ông cụ đã đánh vỡ mấy cái đĩa, thức ăn của ông được bỏ vào một cái bát gỗ.

Khi cả gia đình liếc nhìn về phía ông cụ, đôi khi thấy ông chảy nước mắt khi phải ngồi một mình. Vậy mà, mỗi khi ông đánh rơi muỗng nĩa hay đánh đổ thức ăn, hai vợ chồng vẫn còn la rầy ông.

Đứa cháu 4 tuổi quan sát mọi sự trong thinh lặng.

Một tối kia, ngay trước bữa ăn, người cha thấy đứa con nghịch với mấy khúc gỗ vụn trên sàn. Anh ta dịu dàng hỏi: “Con đang làm gì vậy?”

Đứa bé cũng trả lời dịu dàng không kém: “Ồ con đang làm một cái bát nhỏ cho ba và mẹ ăn khi con lớn lên.” Nó cười và tiếp tục làm việc.

Những lời nói của đứa trẻ làm cho cặp vợ chồng sững sờ không nói nên lời. Rồi những giọt nước mắt tuôn rơi trên mặt họ. Dù không nói ra lời, cả hai đều hiểu phải làm cái gì.

Tối hôm ấy, người con trai, cầm tay bố và dịu dàng dắt ông cụ trở về bàn ăn của gia đình. Và trong suốt những ngày còn lại của cuộc đời ông cụ được ngồi ăn chung với gia đình. Và từ đó cả chồng lẫn vợ dường như không còn chú ý đến những lúc muỗng nĩa rơi, sữa bị đổ tràn hay khăn bàn bị dính bẩn.

Điểm son của bài học này là, dù bất cứ cái gì xẩy ra hôm nay có tệ đến đâu, đời sống vẫn tiếp diễn, và ngày mai sẽ tốt đẹp hơn.

Tôi cũng học được rằng chúng ta có thể biết nhiều về một con người qua phản ứng của người này trước bốn điều này: một ngày mưa buồn, người già yếu, mất hành lý, và những giây đèn Giáng Sinh bị vướng mắc.

Tôi đã học được rằng, dù cho bạn có yêu hay không thương yêu cha mẹ bạn, bạn cũng sẽ nhớ tiếc họ, khi họ đã đi ra khỏi cuộc đời của bạn.

Tôi đã học được rằng: kiếm sống trong đời không giống như là tạo dựng một cuộc đời.

Tôi cũng học được rằng, đời sống đôi khi ban cho ta một cơ may thứ hai.

Tôi cũng học được rằng chúng ta không thể nào chỉ biết tìm cách ôm bắt tất cả mọi sự trong đời. Chúng ta cũng phải có thể ném ra và cho đi.

Tôi đã học được rằng: nếu chúng ta theo đuổi hạnh phúc, nó sẽ lẫn tránh ta. Nhưng nếu chúng ta tập trung vào gia đình, bạn bè, vào nhu cầu của người khác, vào công việc của mình và cố gắng làm mọi sự tốt đẹp nhất, thì hạnh phúc sẽ tìm đến với ta.

Tôi đã học được rằng mỗi khi tôi quyết định một điều gì với một trái tim rộng mở, thì tôi thường quyết định đúng đắn.

Tôi đã học được rằng ngay cả khi tôi đang đau đớn, tôi không phải là nỗi đau cho kẻ khác.

Tôi đã học được rằng mỗi ngày qua tôi phải vươn ra và chạm đến một người khác.

Người ta thích những cử chỉ thân thiện - cầm tay, ôm chặt hay chỉ cần một cái vỗ nhẹ vào vai.

Tôi đã học được rằng tôi còn phải học hỏi rất nhiều hơn nữa!


Thứ Năm, 5 tháng 3, 2009

Học Tiếng Anh Hiệu Quả !!!

Để tăng vốn từ vựng nhanh nhất, tất nhiên cứ" năng nhặt" sẽ "chặt bị". Song ,để đỡ công "nhặt" hơn mà bị lại chặt hơn, các bạn hãy thử áp dụng kinh nghiệm của thầy Nguyễn Quốc Hùng trường DHNN HANOI nhé:

Ba điều không nên làm khi muốn tăng cường vốn từ vựng:

1. Không nên lập sổ từ: Vì như vậy đến một lúc nào đó nó trở thành một quyển từ điển,mà học từ điển thì hôm nay nhớ mai lại quên

2. Không nên học từ bằng cách dịch ra Tiếng Việt rồi học thuộc lòng hai từ tương đương đấy.Sự tương đương theo lối dịch này nguy hiểm ở chỗ khi sử dụng vào văn cảnh,nhất là khi nó nằm trong nhóm từ, chưa hẳn nghĩa là tương đương.

3.Không nên lấy một bài đọc dài ,gạch dưới những từ mới rồi tra nghĩa ,học thuộc lòng.Cách làm này cũng không hơn gì hai cách trên là mấy

Nói về từ vựng,các nhà ngôn ngữ thường chia làm hai loại:

1. Từ vựng thụ độngL(passive words) : Là những từ đã nằm trong bộ nhớ nhưng chúng lại không tự hiện ra khi ta cần sử dụng ,nhưng khi nghe người khác nhắc đến(qua tai) hoặc đọc đến ( qua mắt)chúng ta nhớ lại và hiểu ngay

2.Từ vựng tích cực(active words) : Là vốn từ vựng chúng ta thường xuyên chủ động vận dụng trong giao tiếp

Để tăng cường cả hai vốn từ này,theo chúng tôi có hai việc nên làm:

1.Hàng ngày đọc sách:

Trong quy trình dạy tiếng Anh người ta đã xây dựng một hệ thống sách đọc cho những trình độ từ thấp lên cao,gọi là hệ "simplified series"( hệ giản lược- tức viết lại cho dễ hiểu).Đấy là những tác phâm rvăn học được viết giản lược theo số lượng từ quy định

VÍ dụ: hệ giản lược " Connections Readers" chia làm 4 bậc

-A (Beginner: 300 từ)
-B (High beginner: 600 từ)
-C (Low intermidiate: 1000 từ)
-D ( Intermidiate: 1500 từ)

Đọc có hệ thống loại sách này người học sẽ tự tăng cường cả hai loại vốn từ vựng một cách chắc chắn

2.Tập viết:

Mỗi ngày viết một đoạn ngắn khoảng 10 - 15 dòng.Khi trình độ khá lên có thể viết dài hơn.Nhiều người nghĩ đến việc viết nhật ký.Trên thực tế nhật ký thường kể lại những công việc làm trong một ngày,còn nếu viết về suy nghĩ ,tình cảm...vv..thì trình độ ngôn ngữ chưa đủ .Nếu chỉ viết nhật ký thì chỉ sau một ít ngày nó sẽ trở nên nhàm chán vì công việc hàng ngày có thể giống nhau.

VÌ thế mỗi ngày,hãy nghĩ đến bất cứ một điều gì đó,kể cả những kỷ niệm nho nhỏ để viết. (Ví dụ như lần đầu tiên chúng ta nói lời yêu...hehe...đoạn này tôi tự sáng tác chứ thầy Hùng ko nói)
Ngoài ra nếu bạn có điều kiện tiếp xúc với người bản ngữ,xem các kênh TV quốc tế hàng ngày thì đó là điều kiện lý tưởng để tăng cường vốn từ vựng của mình một cách sinh động.

web download

web down load tài liệu học văn bằng 2 http://vanbang2.com/index.php/giaotrinhtailieukinhte.html